
La question de la langue parlée en Irlande est ô combien redoutée ! Anglais ou gaélique ? Le point sur la situation réelle.
L’Irlande possède 2 langues officielles : l’anglais et l’irlandais. Quelle langue est utilisée au quotidien ? Quelle langue allez-vous devoir parler (baragouiner) lors de votre séjour ?
La langue anglaise
Do you speak english ?

Il vaudrait mieux pour vous maîtriser quelques bases de la langue de Shakespeare (ou de l’envahisseur rosbif) pour vous dépatouiller sur place.
En effet, cette langue est utilisée par tout le monde, tous les jours, dans toutes les situations. C’est donc la langue Numéro 1, bien qu’officiellement, ce soit la deuxième. Tout simplement parce que c’est la plus facile et la plus internationale. Et puis parce que les envahisseurs anglais ont empêché les Irlandais de parler leur langue pendant 2 siècles. Donc forcément, ça laisse des traces…
De plus, la société irlandaise est constituée d’une multitude de nationalités depuis les années 1990. Ces immigrés ne parlent pas l’irlandais. Et vous allez en rencontrer un certain nombre lors de vos vacances car les Polonais et autres Lithuaniens sont des nationalités très représentées dans l’hôtellerie (les seuls qui acceptent d’être payés pas cher avec des conditions de travail pourries, avec les étudiants).
L’anglais par les irlandais
Il est important de souligner que l’anglais que l’on parle en Irlande est loin de l’anglais pur et bien prononcé qu’on nous fait écouter à l’école (je ne dis pas « apprendre » parce que je ne compte pas beaucoup de profs d’anglais qui savaient prononcer les mots correctement dans mon cursus scolaire…).
Vous pouvez donc décomplexer à l’idée d’avoir votre superbe accent français. Les Irlandais le trouvent sexy notre accent, d’ailleurs. Si, si ! Bon, c’est pas une raison de ne faire aucun effort pour prononcer un tant soit peu correctement sinon on risque de ne pas vous comprendre.
Par exemple, les Irlandais ne prononce pas le « th ». Trop british. Ils disent t ou d. Quoi ? votre prof vous a tapé sur les doigts pendant des années pour prononcer ce foutu th pour rien (le seul truc qu’il savait prononcer en fait…) ? et oui…
Les accents sont très variables d’un comté à l’autre. C’est même étonnant qu’un si petit pays arrive à avoir autant d’accents radicalement différents. Ca m’amuse beaucoup. Il y a des régions où il faudra vous accrocher pour comprendre ce qu’ils disent (le Donegal, le Mayo, le Kerry…). Je vous rassure de suite, même entre eux ils n’arrivent parfois pas à se comprendre ! Véridique ! Il n’y a qu’à regarder les reportages sur le terrain aux infos, qui sont parfois sous-titrés pour s’en rendre compte.
Vous voulez un petit aperçu ? Vous pouvez regarder cette petite vidéo qui vous montre quelques accents typiques.
I don’t speak english !!
Vous ne connaissez rien à l’anglais ? Vous pouvez déjà commencer à apprendre les quelques mots de politesse qui vous sauveront la mise. Tout est plus facile quand on arrive à dire bonjour et merci ! Apprenez aussi « sorry, I don’t speak english » (désolé, je ne parle pas anglais – sori, aïe donte spic inn-gliche), ça pourrait vous servir !
Munissez vous ensuite d’un guide de conversation pour réussir à aligner 3 mots dans des contextes précis (au restaurant, au B&B…). Les Irlandais sont, ensuite, assez patients et compréhensifs pour faire quelques efforts pour vous aider. Bon, pas au rush dans un pub ni un restaurant mais ailleurs, si.
Donc, pas de panique !

La langue irlandaise
On l’appelle communément le gaélique. Mais c’est une erreur car le terme gaélique regroupe plusieurs langues (le breton, l’irlandais, l’écossais…). Il faut donc dire le gaélique irlandais ou bien l’irlandais. Ils appèlent d’ailleurs leur langue Irish (irlandais).
L’irlandais est la première langue officielle du pays et c’est aussi une langue officielle de l’Union Européenne depuis 2007. Par conséquent, beaucoup de choses sont traduites en irlandais : documents administratifs bilingues, panneaux de signalisation routière… Sur tous les panneaux, vous aurez donc le nom du lieu en anglais et, en dessous, en italique, le nom en irlandais. Vous constaterez rapidement que ça n’a rien à voir… Tous les panneaux touristiques (panneaux d’horaires, explicatifs…) sont aussi dans les deux langues.
Qui parle l’irlandais ?
Toutefois, l’irlandais est très peu utilisé par la population. D’après les statistiques du recensement, seuls 41% des résidents sont capables de le parler et seulement 19% pratiquent cette langue en dehors de l’école et 2% de façon quotidienne. Ridicule, n’est-ce pas ? Je peux même dire

que ces 2% se situent sur les îles d’Aran, dans le fin fond du Connemara et à Dingle, en grande majorité.
Mais alors, si je vais dans le Connemara, je dois parler irlandais ? Rassurez-vous, non ! Avec des étrangers, ils parleront anglais. Les seuls irréductibles de l’irlandais sont les habitants d’Inishmaan, l’île d’Aran du milieu. A priori, là-bas, ils n’aiment pas trop faire l’effort de parler anglais.
Cependant, si vous allez dans le Connemara, vous constaterez que les panneaux de signalisation routière ne sont plus qu’en irlandais… Vive le GPS !
Et pour vous rassurer, depuis plusieurs années que je vis ici, je n’ai jamais eu à parler irlandais ! J’essaye d’apprendre à le lire mais j’attends que ma fille arrive en grande section pour l’apprendre en même temps qu’elle ! On va rire !
Quelques mots en irlandais
Allez, je vous dis quand même comment on dit bonjour et au revoir, si vous voulez crâner lors de votre visite du Connemara ou de Dingle. Mais franchement, vous pouvez vous en passer parce qu’il y a des chances pour que la personne en face de vous ne le parle pas non plus…
bonjour : dia duit, prononcé dia (en insistant sur le i) gwitch
au revoir : slàn (en fait, l’accent est dans l’autre sens), prononcé slone (en insistant sur le o)
Vous verrez également souvent écrit le mot Failte, qui signifie « bienvenue » et qui se prononce « foltche ».
Alors ? Do you speak english ?
Bonjour, je suis en rhéto (dernière année du cycle secondaire en Belgique) et j’aurais voulu savoir si il était possible de connaître vos sources afin que je puisse utiliser cet article dans mon travail.
Merci d’avance.
Valerie Soma ,
Bonjour Hugo,
Mes sources dans cet article sont de plusieurs natures : le recensement de la population (de 2011 il me semble), mon expérience personnelle d’expatriée ainsi que d’autres sources multiples car comme je fus guide touristique, il a fallu que je fasse des recherches.
Cordialement
Bonjour à tous. Moi, je suis irlandais et j’habite ici en Irlande depuis naissance! Il est vrai qu’on écoute l’anglais partout en Irlande, mais d’après l’article 6 de la constitution irlandaise, l’irlandais est la première langue officielle du pays. Par conséquent, tout les texts de loi doivent être rédigés en gaelique. Les traducteurs qui peuvent parler et écrire en gaelique sont très démandés par l’état et ils trouvent facilement les emplois avec le gouvernement. De plus, le gaelique est devenu langue officielle de l’union européenne donc on l’utilise tous les jours à Bruxelles! Cette année, je passe ‘le Leaving Cert’ (l’équivalent du bac) mais je vais à une école dans laquelle le gaelique est la langue de l’école. C’est à dire qu’on apprends toutes les matières en gaelique. (Oui, je vous assure qu’il est difficile d’appredre le français EN gaelique!!) Comme la majorité des étudiants, ma langue maternelle est l’anglais. Mes parents ne parlent qu’un peu de la langue irlandaise mais je le parle courrament. Malgré le fait que plus que la moitié de la population irlandaise ne peuvent pas parler en gaelique, c’est une matière obligatoire dans toutes les écoles. On l’étudier depuis l’âge de 4 ans. Chaque année, le gouvernement dépense beaucoup d’argent afin de promouvoir la langue et il y a ceux qui pensent que c’est une perte d’argent. Cependant, je suis de l’avis que le gaelique fait partie de notre culture, notre histoire et notre identité….. J’espère que vous pouvez lire mon français!!
v s ,
Bonjour Patrick,
Merci beaucoup pour ce commentaire intéressant sur la réalité de la situation.
Oui, tu as un excellent français écrit ! Bravo !! Tu vas avoir une très bonne note au leaving cert 😉
Bonne continuation,
Je confirme! J’ai appris à parler anglais en plein Mayo et ouch il a fallu s’accrocher (bon je n’avais pas vraiment d’handicap puisque je ne parlais absolument pas anglais à la base)
Maintenant je vis en Clare et quand je rentre en France c’est de suite « mais l’accent ça va, c’est pas trop dur » « mais tu as du apprendre l’irlandais?! »
D’ailleurs heureusement qu’ils parlent tous anglais, car quand je regarde la TV ou écoute la radio et que ça passe en mode irlandais…. Grand moment de perdition! 😉
(Et je travaille dans un hôtel je confirme que c’est le milieu bourré de polonais. Après niveau salaire je ne me plains pas car s’il est vrai qu’avant j’étais payée une misère (mais à l’heure, détail important dans ce secteur) maintenant je suis payée plus qu’en France (et toujours à l’heure! ))
Valerie Soma ,
merci du commentaire ! 🙂
😉 c’est clair, grand moment de solitude avec l’irlandais. mais en fait, on n’est pas seuls vu les statistiques !!!! rassurant, non ?
Ma première expérience « de terrain » avec l’anglais était aussi dans le Mayo. Dur ! mais j’ai trouvé pire ! L’accent du Louth est le pire que j’ai rencontré. Horrible !!
C’est vrai que dans l’hôtellerie il y a plein de français aussi. Ravie de voir que les conditions de travail peuvent être agréables après quelques années. C’était de toute manière un commentaire très ironique 😉